Search results for " Translations"

showing 10 items of 33 documents

Training the translator trainers : an introduction

2019

This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in [The Interpreter and Translator Trainer] on [09 Oct 2019], available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/1750399X.2019.1647821

050101 languages & linguisticsLinguistics and LanguageTranslation didacticsTrainerTranslation pedagogycomputer.software_genreLanguage and LinguisticsEducation03 medical and health sciencesOrganization developmentTranslator educator competences0501 psychology and cognitive sciencesTranslator educationAction researchOrganisational learning418.02: TranslationswissenschaftMedical education030504 nursing05 social sciencesCollaborative learningTranslator trainer developmentOrganisational developmentCollaborative learning0305 other medical sciencePsychologycomputerInterpreterAction research
researchProduct

Translation and Testing of the Italian Version of FAMCARE-2: Measuring Family Caregivers' Satisfaction With Palliative Care.

2017

Family satisfaction is an important outcome of palliative care and is a critical measure for health care professionals to address when assessing quality of care. The FAMCARE-2 is a widely used measure of family satisfaction with the health care received by both patient and family in palliative care. In this study, a team of Italian researchers culturally adapted the FAMCARE-2 to the Italian language and psychometrically tested the instrument by measuring satisfaction of 185 family caregivers of patients admitted into two palliative care services. FAMCARE-2 showed excellent levels of internal consistency (Cronbach’s α coefficient = .96) and test–retest reliability ( r = .98, p < .01). Th…

AdultMalemedicine.medical_specialtyPalliative carePsychometricsPsychometricspsychometricFamily satisfactionPersonal Satisfaction03 medical and health sciences0302 clinical medicineNursingCronbach's alphaSurveys and QuestionnairesHealth care80 and overmedicineHumansFamilyTranslations030212 general & internal medicinefamily caregiverAgedCommunity and Home CareAged 80 and overFamily caregiversbusiness.industryPalliative CareReproducibility of Resultssatisfaction with careMiddle AgedSettore MED/45 - Scienze Infermieristiche Generali Cliniche E PediatricheConfirmatory factor analysisCaregiversItalyPatient Satisfaction030220 oncology & carcinogenesisScale (social sciences)Family medicinesurveys and questionnaireFemaleFamily Practicebusinessitalian translation; family caregivers; palliative care; psychometric development; satisfaction with care; adult; aged; aged 80 and over; caregivers; family; female; humans; italy; male; middle aged; palliative care; patient satisfaction; psychometrics; reproducibility of results; surveys and questionnaires; translations; personal satisfactionitalian translationpsychometric developmentJournal of family nursing
researchProduct

La obra de Galdós en las traducciones italianas

2020

From the translation of Marianela (1880), the Italian reception of the works of Benito Pérez Galdós through translations does not present a very satisfactory situation, but rather uneven, especially if we take into account the production of contemporary translations to the Canarian writer or in the decades immediately after his disappearance, with some emblematic cases of manipulation with a very partial and censored translation such as that of Fortunata e Giacinta (1926), framed in the Fascist Ventennio, although it was the first translation into a foreign language of the Galdosian masterpiece. This study aims to recover and organize the panorama of translations into Italian of Galdós's na…

Benito Pérez Galdós Italian reception Fortunata e Giacinta Italian translations
researchProduct

Specialized Translators at work during the Risorgimento: the Biblioteca dell'Economista and its English-Italian Translations

2014

The paper deals with the Biblioteca dell’Economista (BE) as an early corpus of specialized translation. It considers the different text-types included in this series, and the influence of English on the early evolution of the Italian language of economics. The paper focuses on the assumptions which led to the creation of the BE and the role it played in the spread of English economic texts in Italy under the leadership of the well-known Sicilian economist Francesco Ferrara (1851-1868). An overview of the translation work shows how this important venture could be exploited for linguistic, translational and contrastive research. The analysis of some extracts from the translation of Ricardo’s …

Biblioteca dell'Economista English-Italian Translations ESPSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Uczenie poezji amerykańskiej i niemieckiej przez przekład na przykładzie wybranych utworów literackich

2019

Not only is translation of poetry an effective method of teaching poerty in a proper historical context, but also it enhances students acquisition of knowledge about realities of life in foreign countries and different cultures, not to mention the fact that it improves their linguistic competences in both the source and the target languages. What is important, translation is a holistic method, forcing students to think independently.

Billy Collinsteaching literaturecontemporary poetry Horst Bienekliterary translationsStudia Neofilologiczne. Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie
researchProduct

Personu vārdi Bībeles tulkojumos latviešu valodā

1999

Advisor: Jānis Rozenbergs

Bībeles personvārdiLatviešu valodaBible personal namesOnomastikaBible translationsOnomasticsBībeles tulkojumi:HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Other languages::Baltic languages [Research Subject Categories]Latviešu valoda - leksikoloģijaLatvian language
researchProduct

Lev Tolstoy's Appreciation of Charles Dickens?

2022

In Lev Tolstoy’s letters, memoirs and even literary works, mentions of Charles Dickens, his works and his influence on the Russian writer are found often enough to deserve a closer look. Of the Victorian writers Tolstoy read, Dickens was the most eminent, and his appreciation of the English author was permanent and unchangeable. Even in the period of his spiritual crisis, when he rejected most of his own works, some inspired by Dickens, he did not change his positive attitude towards his favourite English writer. Tolstoy read many of Dickens’s works, both in English and in Russian. He even managed to publish in his publishing house “Intermediary” Dickens’s Little Dorrit, Great Expectations,…

Charles DickensdiariesLev TolstoynovelDickens’s Russian translationsTolstoy’s correspondencePolilog. Studia Neofilologiczne
researchProduct

Commenting on Historical Writings in Medieval Latin Europe : A Reconnaissance

2015

Modern scholarship seems to undervalue medieval commentaries on historical writings. This article intends to bring this phenomenon to scholars’ attention by providing a preliminary overview of the forms and subjects of such commentaries. It examines various types of evidence including not only a few commentaries proper (Nicolas Trevet’s on Livy and John of Dąbrówka’s on Vincent of Cracow), but also different apparatus consisting of more or less systematic interlinear and marginal glosses and commentary-like additions to vernacular translations, mostly of Italian and French origin. It begins by considering various consultation-related signs and annotations, such as cross-references. Then, it…

Cultural StudiesHistoryHistorySociology and Political Sciencemedieval commentariesTheory of FormsHistory of scholarshipkomentarze średniowieczneMedieval commentariesta6122książka rękopiśmiennaGender StudiesMeaning (philosophy of language)medieval vernacular translationsMedieval LatinNarrativeta615medieval historiographymanuscript studiesglossesantiquarismLiteraturehistory of readershipSource criticismbusiness.industryVernacularMedieval historiographyScholarshiphistoriografia średniowiecznahistory of scholarshiphistoria czytelnictwabusinessActa Poloniae Historica
researchProduct

Arnold Zweig - Aufnahme in Polen

2016

Śląski niemieckojęzyczny autor – Arnold Zweig – zajmował się do końca swojego życia traumatycznym okresem I wojny światowej i napisał wiele dzieł poświęconych tej tematyce. Artykuł ten w pierwszej kolejności prezentuje zainteresowanie osobą Arnolda Zweiga w Polskiej Republice Ludowej oraz opisuje recepcję tłumaczeń jego powieści autorstwa nieżyjącej już tłumaczki Wandy Kragen. W drugiej części niniejszej publikacji autorka skupia się na scharakteryzowaniu powieści „Junge Frau von 1914“ (Młoda kobieta z roku 1914).

First World WarI wojna światowaPolska Rzeczpospolita LudowaPolish People’s Republicwar novelstłumaczenia literackieliterary translationsArnold Zweigpowieści wojenne
researchProduct

Seferis traduttore della 'Apocalisse'

2003

Sui caratteri della traduzione neogreca di Seferis dall'Apocalisse di San Giovanni On the characters of the neo-Greek translation of Seferis from the Apocalypse of Saint John

Greek poetry of the twentieth century Generation of the Thirty Seferis Old Testament TranslationsPoesia greca del 900 Generazione del Trenta Seferis Vecchio Testamento TraduzioniSettore L-LIN/20 - Lingua E Letteratura Neogreca
researchProduct