Search results for " Translations"
showing 10 items of 33 documents
Training the translator trainers : an introduction
2019
This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in [The Interpreter and Translator Trainer] on [09 Oct 2019], available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/1750399X.2019.1647821
Translation and Testing of the Italian Version of FAMCARE-2: Measuring Family Caregivers' Satisfaction With Palliative Care.
2017
Family satisfaction is an important outcome of palliative care and is a critical measure for health care professionals to address when assessing quality of care. The FAMCARE-2 is a widely used measure of family satisfaction with the health care received by both patient and family in palliative care. In this study, a team of Italian researchers culturally adapted the FAMCARE-2 to the Italian language and psychometrically tested the instrument by measuring satisfaction of 185 family caregivers of patients admitted into two palliative care services. FAMCARE-2 showed excellent levels of internal consistency (Cronbach’s α coefficient = .96) and test–retest reliability ( r = .98, p < .01). Th…
La obra de Galdós en las traducciones italianas
2020
From the translation of Marianela (1880), the Italian reception of the works of Benito Pérez Galdós through translations does not present a very satisfactory situation, but rather uneven, especially if we take into account the production of contemporary translations to the Canarian writer or in the decades immediately after his disappearance, with some emblematic cases of manipulation with a very partial and censored translation such as that of Fortunata e Giacinta (1926), framed in the Fascist Ventennio, although it was the first translation into a foreign language of the Galdosian masterpiece. This study aims to recover and organize the panorama of translations into Italian of Galdós's na…
Specialized Translators at work during the Risorgimento: the Biblioteca dell'Economista and its English-Italian Translations
2014
The paper deals with the Biblioteca dell’Economista (BE) as an early corpus of specialized translation. It considers the different text-types included in this series, and the influence of English on the early evolution of the Italian language of economics. The paper focuses on the assumptions which led to the creation of the BE and the role it played in the spread of English economic texts in Italy under the leadership of the well-known Sicilian economist Francesco Ferrara (1851-1868). An overview of the translation work shows how this important venture could be exploited for linguistic, translational and contrastive research. The analysis of some extracts from the translation of Ricardo’s …
Uczenie poezji amerykańskiej i niemieckiej przez przekład na przykładzie wybranych utworów literackich
2019
Not only is translation of poetry an effective method of teaching poerty in a proper historical context, but also it enhances students acquisition of knowledge about realities of life in foreign countries and different cultures, not to mention the fact that it improves their linguistic competences in both the source and the target languages. What is important, translation is a holistic method, forcing students to think independently.
Personu vārdi Bībeles tulkojumos latviešu valodā
1999
Advisor: Jānis Rozenbergs
Lev Tolstoy's Appreciation of Charles Dickens?
2022
In Lev Tolstoy’s letters, memoirs and even literary works, mentions of Charles Dickens, his works and his influence on the Russian writer are found often enough to deserve a closer look. Of the Victorian writers Tolstoy read, Dickens was the most eminent, and his appreciation of the English author was permanent and unchangeable. Even in the period of his spiritual crisis, when he rejected most of his own works, some inspired by Dickens, he did not change his positive attitude towards his favourite English writer. Tolstoy read many of Dickens’s works, both in English and in Russian. He even managed to publish in his publishing house “Intermediary” Dickens’s Little Dorrit, Great Expectations,…
Commenting on Historical Writings in Medieval Latin Europe : A Reconnaissance
2015
Modern scholarship seems to undervalue medieval commentaries on historical writings. This article intends to bring this phenomenon to scholars’ attention by providing a preliminary overview of the forms and subjects of such commentaries. It examines various types of evidence including not only a few commentaries proper (Nicolas Trevet’s on Livy and John of Dąbrówka’s on Vincent of Cracow), but also different apparatus consisting of more or less systematic interlinear and marginal glosses and commentary-like additions to vernacular translations, mostly of Italian and French origin. It begins by considering various consultation-related signs and annotations, such as cross-references. Then, it…
Arnold Zweig - Aufnahme in Polen
2016
Śląski niemieckojęzyczny autor – Arnold Zweig – zajmował się do końca swojego życia traumatycznym okresem I wojny światowej i napisał wiele dzieł poświęconych tej tematyce. Artykuł ten w pierwszej kolejności prezentuje zainteresowanie osobą Arnolda Zweiga w Polskiej Republice Ludowej oraz opisuje recepcję tłumaczeń jego powieści autorstwa nieżyjącej już tłumaczki Wandy Kragen. W drugiej części niniejszej publikacji autorka skupia się na scharakteryzowaniu powieści „Junge Frau von 1914“ (Młoda kobieta z roku 1914).
Seferis traduttore della 'Apocalisse'
2003
Sui caratteri della traduzione neogreca di Seferis dall'Apocalisse di San Giovanni On the characters of the neo-Greek translation of Seferis from the Apocalypse of Saint John